Сквозь игольное ушко

«И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие!»

(Мф.19:24; Лк. 18:25).

Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста.

Слово «верблюд» греческого происхождения («camelos»), но в некоторых рукописях Нового Завета оно написано как «camilos», что в переводе обозначает "толстая веревка, якорный канат". И если принять эту версию, то аллегория становится более понятной и осмысленной: действительно, канат сквозь игольное ушко не пропустишь.

Однако, есть и другая версия происхождения известного афоризма. По мнению некоторых учёных, "игольным ушком" в древности называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения в том, что богатый человек для достижения благосостояния чаще всего совершил немало неправедных поступков, иногда и преступлений, и тяжесть его грехов не пускает его в Царствие Небесное. "От трудов праведных не наживёшь палат каменных", как говорили на Руси.

На фото: микроминиатюра новосибирского мастера Владимира Анискина "Караван верблюдов в игольном ушке". Высота верблюдов — 0,20-0,28 мм. Для создания своих работ «Современный Левша» использует золото 999,9 пробы (иногда 585-й), оптику, инструменты для обработки металла, свои уникальные золотые руки, необычайный дар и море терпения! Владимир Анискин много лет учился контролировать дыхание и сердцебиение: ювелирную работу ему приходится выполнять в перерывах между ударами сердца.